Koska olen surkea nahjus, niin olen kuluttanut aikaani MegaTokyon suomentamisessa. Heitin koko homman uusiksi ja nyt päivittäminen on todella helppoa verrattuna aiempaan systeemiini. Aloitin samalla alusta, koska korjaan fontin samaksi kuin MegaTokyossa. Päivittyy joka päivä heti keskiyön jälkeen, joten seurattavaa riittää.
Perusteltuja mätiä tomaatteja saa viskellä, muut saa syödä itse :)
Odotin kamalaa, mutta yllätyin positiivisesti. Noi sun käännöksethän jopa toimii.
Sitten vaan sopimaan Fredin kans asioita, että saajaan suomenkielisiä albumeita kauppoihin :)
Wautsi wau! Hyvin olet kääntänyt. Nuo hahmojen kuvaukset voisit tosin kirjoittaa uusiksi jossain välissä.
Jatka samaa rataa.
Hieno sarjis ja hyvä käännös!
Blaze: voi olla ettei toteudu koskaan, tosin mistäpä sitä tietää :) Sarjakuvan pitäisi kuitenkin nyt pyöriä hyvän aikaa suomeksi ja sivujen tulla kohtuullisen suosituiksi, että tuolla olisi mahdollisuuksia toteutua. Realisti mikä realisti.
Kiitos kommenteista, odotin selkeästi päinvastaista reaktiota :D
Tulevien sarjisten katselu on ainakin hyvin estetty :D
Edit: Vaihda sarjis.php:n ilmoitus suomenkieliseksi.
Hyvä sarjis ja käänös, olisi hauskemp jos tulisi joka tunti uusi tonne :D
Ei varmaankaan ehdittäisi kääntää tarpeeksi o_O
Uudet sarjikset loppuisivat kolmessa päivässä tuntitaktiikalla, hyvänäkin käännöspäivänä ehdin kääntää vain noin 15 sarjista :) Eiköhän tuo päivittäistahti riitä, simuloi todellista odotusta kun piti odottaa näkevänsä niitä uusia...
ville-v: en taida jaksaa vaihtaa, sitä sivua kun ei ole tarkoitus edes nähdä ;) Saatan tosin muokata sarjis.php:ta toisella tavalla (ohjaa automaattisesti lähimpään päivään). Uudet sarjikset on estetty ihanan tehokkaasti, ne sijaitsevat sellaisessa hakemistossa johon ei pääse käsiksi netin kautta.
Voisi ilmestyä 2 päivässä siihen asti, että päästään vaikka 20 sarjiksen päähän englanninkielisestä.
Järjestelmä ei anna myöten kahdelle sarjikselle päivässä (mikä on ihan normaalia, kun ajattelee että se on tarkoitettu tavalliselle nettisarjikselle). Se vaatisi täydellisen uudelleenkoodauksen, tiedostojen uudelleen nimeämistä jne. -> ei vaivan arvoista.
:O tuolta pystyy katsomaan jo huomisenkin sarjakuvan
Voihan MegaTokyonkin sivuilta "luntata" mitä seuraavaksi tapahtuu. Tuo MegaTokyo.it on jo linkitetty MegaTokion sivuilla joka sivun yläreunassa. Käännöksiä saa vertailla vapaasti, varsinkin sitten kun eteen alkaa tulla todella kinkkisiä käännöskohtia.
Kiinnitin huomiota näihin kieleen liittyviin asioihin, kun luin kääntämiäsi sarjakuvia:
1. Pilkkujen käyttö. Olet tainnut tietoisesti jättää pilkut pois, mutta minusta niitä kannattaisi käyttää oikein myös sarjakuvassa. Pilkuttamatonta tekstiä on ikävä lukea.
2. Että vai jotta? "Ei teiltä irtoisi paria milliä että pääsisin taas jaloilleni?", "Joten lukitsit parhaan ystäväsi auton takakonttiin että työhaastattelu jäisi välistä..." Esimerkiksi näissä tapauksissa "jotta" sopisi paremmin.
3. Minä vai mun? Sinä vai sun? Me ollaan vai me olemme? Ne uskoo vai he uskovat? Minusta kannattaisi valita kirjakielen muodot ja käyttää myös aina omistusliitteitä.
Muuten käännökset ovat kyllä onnistuneita, suomen kieli kuulostaa useimmiten luonnolliselta.
Kiitos palautteesta. Joitakin vastauksia väsyneellä päällä:
1. En erityisesti ole pilkkuja jättänyt tarkoituksella pois, niitä on todennäköisesti formaatin takia unohtunut (eli kupliin ahtamisen takia). Suurin osa huomiosta kun menee sanajärjestyksen miettimiseen ja tavuttamisen välttämiseen aina kun mahdollista.
2. ja 3. menevät kielellisen maun puolelle. Noin yleisesti ottaen yritän löytää tasapainoa kirjakielen ja puhekielen väliltä. Tilanteesta (ja hetkestä jolloin käännöstä teen) riippuu, mitä tulen käyttäneeksi. Ainakin tällä hetkellä että vie voittoa jotasta. Minä ja mun vuorottelevat hiukan, tosin olen alkanut päätyä ratkaisuihin joissa olen vähentänyt suoria omistusmuotoja. Englanti on täynnä omistusmuotoja, joita ei suomeksi kääntäessä tarvitse.
Tiedän/tiesin että varsinkin nyt alkupuolen sarjakuvissa on varmasti ongelmia, koska käännöskoneistoni lähti tavallaan suoraan kylmästä täyskäynnille. Tein myös useita käännöksiä päivässä, taitaa edelleen olla menossa ensimmäisenä käännöspäivänä käännetyt sarjikset (siis viimeisimmät korjauskäännökset, sitä ennen käänsin yhden vuonna 2004 ja sitä ennen työstin paljonkin 2003).
Kieltämättä olen keskittynyt etenkin haasteellisten kohtien kääntämiseen. Etenkin tämä oli oikein mukava käännettävä:
http://www.megatokyo.com/?strip_id=70
Jokaisessa ruudussa olevat Largon puhekuplat ovat haasteellisia kääntää. Tämä Largon ponnekasta englantia käyttävä puolisko on aika vaikea suomennettava, koska suomi on tavallaan latteampi kieli kuin englanti. Kiersin jokaisen puhekuplan ongelmat muotoilemalla lauseita uudelleen, sanomalla saman asian eri sanoilla. Sainpahan tungettua sekaan yhden "punchlinen". Tosin mitäpä tuosta puhun... tuo käännös tulee ulos vasta 29.10.
Ei varmaan huomaa, että on ollut väsynyt päivä tänään ja että suurin osa ajasta on mennyt miettimiseen? :)
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.