Kirjautuminen

Haku

Tehtävät

Keskustelu: Yleinen keskustelu: Suomen vanha kirjakieli

Sivun loppuun

juhaz [14.06.2005 09:57:51]

#

Tietääkö kukaan mitään sivua tai tietääkö kukaan mitä eri kirjaimet olivat vanhassa kirjakielessämme?

Siis siinä Agricolan tekemässä kirjakielessä, jonka mukaan hän kirjoitti sitten ABC-kirjan ja osan uutta testamenttia...

Mä luulen, että nämä ovat ainakin:

K oli C
KS oli X
J oli I

Olen siis tekemässä huumorimielessä tylsyykssissäni ohjelmaa, joka kääntää nykyisen kirjakielemme mukaan kirjoitettua tekstiä vanhan kirjakielen mukaiseksi.

Esimerkki:

Tietaacö cucaan mitaan siwua tai tietaacö cucaan mita eri ciriaimet oliwat wanhassa ciriacielessamme?

Siis siina Agricolan tecemassa ciriacielessa, ionca mucaan han cirioitti sitten ABC-cirian ia osan uutta testamenttia...

Olen siis tecemassa huumorimielessa tylsyyxssissani ohielmaa, ioca caantaa nycyisen ciriacielemme mucaan cirioitettua texstia wanhan ciriacielen mucaisexsi.

vipemype [14.06.2005 10:20:32]

#

Tuokaan ei ole ihan johdonmukainen. Esimerkiksi Agricolan teokseot: Rucouskiria Bibliasta (1544), Se Wsi testamenti (1548), Käsikiria castesta ia muista christikunnan menoista (1549), Messu eli Herran echtolinen (1549), Se meiden Herran Jesusen Christusen pina (1549), Dauidin psaltari (155 1), Weisut ia ennustoxet Mosesen laista ja prophetista wloshaetut (1551), Ne prophetat. Haggai, Sagharja, Maleachi (1552).

juhaz [14.06.2005 10:22:49]

#

Huomaan, mutta jotta se olisi enemmän juuri sitä mitä Agricola teki niin pitäisi tietää siitä enemmän, mutta nyt mä olen tehnyt ulkomuistista.

wwwapu [14.06.2005 11:10:23]

#

Noista teosten nimistä wlos lukien voipi päätellä pari "sääntöä"
1. Kaksoisvokaalit kutistuvat
2. u sanan alussa korvataan w:llä
3. Nimiä ei ihmeemmin taivutella

Antti Laaksonen [14.06.2005 16:19:53]

#

Koeta löytää jostain jokin vähän pidempi Agricolan teksti ja lukea se, niin saat parhaiten tuntumaa kieleen. Mitään tarkkoja muutossääntöjä ei voi antaa, sillä Agricola ei ollut johdonmukainen äänteitä merkitessään. Esim. kirjaimia k ja c sekä e ja ä esiintyy teksteissä ihan sekaisin. Germaanisten kielten vaikutus näkyy senaikaisissa teksteissä selvästi.

Harrastelija [14.06.2005 16:24:18]

#

wwwapu kirjoitti:

Noista teosten nimistä wlos lukien voipi päätellä pari "sääntöä"
1. Kaksoisvokaalit kutistuvat
2. u sanan alussa korvataan w:llä
3. Nimiä ei ihmeemmin taivutella

kaksi u-kirjainta on w ;)

Tempfile [14.06.2005 17:51:03]

#

Kannattaa myös huomata määräisen artikkelin käyttö:

vipemype kirjoitti:

...Se Wsi testamenti...

Meitsi [14.06.2005 18:05:28]

#

Tempfile kirjoitti:

Kannattaa myös huomata määräisen artikkelin käyttö:

vipemype kirjoitti:

...Se Wsi testamenti...

Näemmä myös:

lainaus:

Ne prophetat.

Minä [14.06.2005 21:28:55]

#

Kun tästä nyt mennään sanalla sanoen ihan kirjakielen pilkunviilaamiseen, niin kyseessähän oli siis ABCkiria eikä kirja.

http://agricola.utu.fi/hist/kktk/abc.html
Tuolta löytyy kielellisessä mielessä ihan mielenkiintoisia kohtia.

Edit: Lähettipä näemmä tupla postauksen..


Sivun alkuun

Vastaus

Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.

Tietoa sivustosta