Onhan tämä nyt vähän nolo topikki mutta mutta...
[li]
Jos en ole aivan väärin ymmärtänyt niin onkos se purkka sellaista että kun aikansa tuskailee erilaisten ötököiden kanssa niin sen jälkeen koodi toimii muttei siitä saa mitään selvää?
[li]
Sanastosta puheen ollen katsoin kerran ihan ihmeellisen ohjelman nimeltä Verkkoyhteys, sellaisen tietotekniikkaa kaikille -tyylisen, ja siinä sanottiin että kovalevy on kovis tai vispilä. Vispilä!!? Mitä mieltä olette? :D
Joo, purkkakoodi on semmoinen nopeasti kyhätty hätäratkaisu, joka ehkä sattumalta toimii tietyissä tapauksissa, mutta ei välttämättä aina. Saman koodin voisi yleensä toteuttaa siistimmin ja järkevämmin.
Minä en ainakaan käyttäisi vispilä-nimeä...
ittekkään en käyttäis vispilä nimee mistään hinnasta
"Kovo" sen olla pitää.
malkkis: ai kyl mä vaan jos maksettais
kovoks sitä tosiaan pitä nimittää :D
mitäs mieötä ootte meidän äikän kirjassa olleista atk-sanasto "suomennoksista"?:
tiedoto = filu
disketti = disu
Noihin törmäsin just niinku ekaa kertaa elämässäni...
Filuahan käytetään yleisesti (myös monissa Putkan koodivinkeissä), mutta itselleni disu on uusi tuttavuus. Katso vaikka haulla ;)
Disketille osuva nimi on omasta mielestäni pelkkä "diski".
Korppu & lerppu.
Meidän äikänkirjassa kohdassa jossa puhutaan lainasanoista kerrotaan että joillekin sanoille ei vielä ole suomalaista vastinetta, ja esimerkkinä sanotaan lause "Dounloadaa faileja ftp:llä". Jaa että noitako sanoja ei ole käännetty vielä suomeksi? :)
Gwaur kirjoitti:
"Dounloadaa faileja ftp:llä". Jaa että noitako sanoja ei ole käännetty vielä suomeksi? :)
Mä ainakin käyttäsin "Lataa tiedostoja ftp:llä." "Ladata tiedostoja ftp:ltä."
Gwaur kirjoitti:
Dounloadaa faileja ftp:llä
Itse sanoisin suunnilleen samoin, korvaisin vain ftp:n sanalla fötpi ja dounloadaamisen imuttamisella.
edit: olipas hiton vaikeaa tuo lainaaminen :p
Kiintolevyhän on, kuten kaikki tietävät, winsu. Tulee siis nykyään jo käytöstä poistuneesta termistä "Winchester drive".
Ja kovo tarkoittaa laitteistoa kokonaisuudessaan.
toi winsu oli mulle uus tuttavuus...
kuin myös toi "faileja..." joka menee liian lähelle sanaa failure. Eli epäonnistuminen,toimintahäiriö. (Jos pitäs keksii tolle lempinimi se ois just jotenki faili tms.)
FrozenFire kirjoitti:
kuin myös toi "faileja..." joka menee liian lähelle sanaa failure. Eli epäonnistuminen,toimintahäiriö. (Jos pitäs keksii tolle lempinimi se ois just jotenki faili tms.)
Se olisi "feili". Failure lausutaan jotakuinkin "feiliör" (lähin suomalainen transliterointi, jonka keksin).
FrozenFire kirjoitti:
mitäs mieötä ootte meidän äikän kirjassa olleista atk-sanasto "suomennoksista"?:
tiedoto = filu
disketti = disu
Filut on ainakin minulle ihan normaali sana. Disua en ole ennen kuullut mutta osasin kyllä yhdistää sen diskettiin, josta käytän korppua.
"Dounloadaa faileja ftp:llä"
->Minä: Imutan filuja ftp:llä
Ja kovo ei tosiaan ole mikään kovis tai vispilä. Vispilästä tulee ainakin minulle mieleen ihan ruuanlaittoväline, koviksen nyt ymmärtää mutta ei sekään kuulosta hyvältä.
Deewiant: Ikinä kuullutkaan mistään winsusta, enkä kyllä osaisi yhdistää kovoon.
Ja purkkaa koodataan aina välillä :P
Heikki kirjoitti:
Deewiant: Ikinä kuullutkaan mistään winsusta, enkä kyllä osaisi yhdistää kovoon.
Termi on alunperin vuodelta 1973, ihan ymmärrettävää :-)
Keksi (eli cookie) vääntyy minulla joskus yleisempään muotoon "ruoka". Ja tuon failuren voi kai suomentaa ja lausua ihan failure. Kai näistä sanastoista erilaisia koulukuntia on, mutta tuota faili-sanaa en ole tässä yhteydessä ja merkityksessä koskaan kuullut.
edit: ohoh vastasin omaan kysymykseeni :o
Minä ainakin olen ihan normaalisti käyttäny disketistä sanaa "disu" luulematta että se olisi muille jotenkin vieras.
"Winsu, disu, upata, daunia, purkki, ilotikku, levari, kassu..." (Onhan näitä)
Aah vanhat sanat tuovat nuoruus muistoja mieleen. =)
Ja olen myös joskus kuullut sanottavan sanan romppu, mutta en CD-aseman yhteydessä, vaan silloin kyse on olut "cartridge"-peleistä (kuten Nintendo, Coleco Vision)
Sanottakoon nyt että 'disketti' on jo itsessään väännös, oikea muoto lienee 'levyke'.
Noita "sanakirjojen" suomennoksia ei pidä liian tarkasti katsella tahi noudattaa. Esim. 'dongle' on suomeksi 'tonkkeli' ja 'socket' on 'vastake'. Eihän noita kukaan koodari suomeksi ainakaan ymmärrä.
ezuli kirjoitti:
Korppu & lerppu.
Lerppuhan on disketin aikaisempi versio. Eli semmonen 15x15cm levyke. Ne oli oikeesti aivan lerppuja. Nuo oli kaytossa noin 20v sitten.
jideko kirjoitti:
ezuli kirjoitti:
Korppu & lerppu.
Lerppuhan on disketin aikaisempi versio. Eli semmonen 15x15cm levyke. Ne oli oikeesti aivan lerppuja. Nuo oli kaytossa noin 20v sitten.
Ja sen tallennus kapasiteeti huimat 360kb (180kb / puoli). Itse kyllä käytin lerppua viimeksi vielä n. 9 vuotta sitten =) Koulun koneessa.
Ja alunperinhän 'kovo' tarkoittaa edelleen hardwarea, eli fyysistä tietokonelaitteistoa. Samanlainen pieni ero kuin hakemiston ja kansion välillä...
Sitten on vielä näitä loistosuomennoksia kuten pehmo ja jähmö.
mikko kirjoitti:
Sitten on vielä näitä loistosuomennoksia kuten pehmo ja jähmö.
Vähän samaa luokkaa kuin sätiö(radio, englannin sanasta radiate, säteillä) :D
*tytsy*: hieman väärä paikka tällaiselle viestille, mutta voit rustata vaikkapa tekstitiedostojen yhdistäjän :) (vinkki: 3 tiedostoa yhtäaikaa auki, niin ei mene turhaan muistia) (mod. keskustelu jatkuu)
Itse aiheeseen: itse käytän kovalevyustä termiä 'kovo', ja koko kapineesta termiä 'rauta'. Softa on kaikki se mitä kovolta löytyy. 3'14-Levyke on 'korppu'. Lerppu on se vanhempi.
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.