Yritin googlata, miten saisin kotisivuilleni responsiivisen valokuvan. Laitoin hakusanaksi "html responsive picture", ja paljon tuli vastauksia, joissa käsiteltiin aihetta "responsive image". Mutta eikö englannissa valokuvasta käytetä sanaa picture eikä image, jos ei voi käyttää sanaa photo? Mistä johtuu, että web-ohjelmoinnissa sana image on niin paljon suositumpi kuin picture tai photo?
<img/> === image
Jaska kirjoitti:
Mistä johtuu, että web-ohjelmoinnissa sana image on niin paljon suositumpi kuin picture tai photo?
Cambridge Dictionary kirjoitti:
Image: a picture, especially on film or television or in a mirror
- television images of starving children
Eli koska web-sivuja tyypillisesti katsellaan erilaisilla ruuduilla, on ihan loogista käyttää sanaa image. Toki voisi olla sitä mieltä että jos webbisivun tulotaa niin se ei olekaan enää "image" vaan "picture".
Itse linkittämältäsi sivulta:
snailcar kirjoitti:
There are also meanings that both words can express but where one is preferred. For example, people say both picture file and image file, but the latter is still preferred, especially in technical contexts.
Joskin tästä olen sikäli eri mieltä, että jos nimenomaan valokuvasta puhutaan, niin picture file olisi yksiselitteisempi. Image file voi tarkoittaa myös vaikkapa levykuvaa.
Sit kuten noutti sanoikin niin html:ssä tagin nimi tulee imagesta, joten on luontevaa puhua imageista web-devauksen kontekstissa. Jos sanojen merkitystä tuosta "responsiivisiesta kuvasta" hämmästelisin, niin enemmän hämmästely kohdistuisi tuohon "responsiivinen" sanaan. Peilikuva on varsin responsiivinen kuva - jos isken silmää niin se iskee takaisin. Web-kehityksen kontekstissa tarkoitetaan kuitenkin jotain ihan muuta.
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.