Olen tekemässä yksinkertaista mobiililautapeliä, jonka alussa on pieni opastus miten sitä pelataan. En vain ole mitenkään erityisen hyvä englannin kielessä, joten en ole varma miten nämä ohjeet menee englanniksi. Voisitteko antaa vinkkejä onko nämä kirjoitettu oikein, vai pitäisikö joku asia sanoa eri tavalla.
1. Your mission is to fill the whole grid with blue color
2. You can do that by moving a green circle
3. Every time you move the green circle to a new square in the grid...
4. ...the square where you are moving to changes to blue
5. There is still a one rule left
6. Lets start here
7. You can move only to these squares
8. Now you are ready to play!
Tässä siis on samalla näkyvissä pelilauta jossa näkyy ohjeeseen liittyviä tapahtumia
Ehkä auttaisi miettiä kuinka hyviä nuo on, jos olisi ne suomenkieliset vastineet ja kuvat saatavilla.
Ja hyvin todennäköisesti "in the grid" on turha, koska arvatenkin pelissä liikutaan _aina_ ruudukolla.
Kiitos vastauksista, tuo "in the grid" on tosiaankin ihan turha. Tässä on nyt nämä suomeksikin ja kuvasarjan löytää täältä
Tehtävässi on täyttää koko ruudukko sinisellä värillä
= Your mission is to fill the whole grid with blue color
Voit tehdä sen liikuttamalla virheää ympyrää
= You can do that by moving a green circle
Aina kun liikutat ympyrää toiseen ruutuun...
= Every time you move the circle to a new square...
...ruutu johon liikut muuttuu siniseksi
= ...the square where you are moving to changes to blue
Vielä yksi sääntö jäljellä (tai "Eikä siinä vielä kaikki", miten se muuten sanotaan englanniksi?)
= There is still a one rule left
Aloitetaan tästä
= Lets start here
Voit liikkua ainoastaan näihin ruutuihin
= You can move only to these squares
Olet nyt valmis pelaamaan!
= Now you are ready to play! (tai "You have completed the tutorial")
Näyttää muuten ihan hyvältä, mutta "There is still a one rule left" on selvästi väärin. "There is still one more rule" olisi parempi.
TuomasK kirjoitti:
= ...the square where you are moving to changes to blue
Tuo on ihan oikein, mutta tässä on vaihtoehtoja.
...the square you are moving to changes to blue
...the square changes to blue
...the square becomes blue
TuomasK kirjoitti:
Vielä yksi sääntö jäljellä (tai "Eikä siinä vielä kaikki", miten se muuten sanotaan englanniksi?)
Se sanottaisiin "and that's not all", mutta minusta "vielä yksi sääntö jäljellä" on tässä hyvä.
Lets -> Let's
Kiitos paljon, pitää korjata noita tekstejä. Se on parempi sanoa tuo "..where you are moving to.." pätkä lyhyemmin. Viikonloppuna varmaan saan tämän julkaistua...
TuomasK kirjoitti:
= Now you are ready to play! – –
Sanan now jälkeen pitäisi kaiketi olla pilkku, eli ”Now, you are ready to play!”.
HTML5 kirjoitti:
TuomasK kirjoitti:
= Now you are ready to play! – –
Sanan now jälkeen pitäisi kaiketi olla pilkku, eli ”Now, you are ready to play!”.
Minun mielestäni siihen ei tulisi pilkkua, vrt. "Nyt olet valmis pelaamaan" vs. "Nyt, olet valmis pelaamaan"
TuomasK kirjoitti:
Voit tehdä sen liikuttamalla virheää ympyrää
= You can do that by moving a green circle
Vihreitä ympyröitä on ymmärtääkseni vain yksi, joten tuossa käytettäisiin määräistä artikkelia the. Jos niitä on useita, sitten voidaan käyttää epämääräistä artikkelia a.
qwerty12302 kirjoitti:
– –
Minun mielestäni siihen ei tulisi pilkkua, vrt. "Nyt olet valmis pelaamaan" vs. "Nyt, olet valmis pelaamaan"
Suomen kielessä ei tulekaan, mutta englannin kielen pilkutussäännöt ovat erilaiset.
Englannin sanajärjestys on: subjekti, predikaatti, objekti, adverbiaali (= tapa, paikka, aika). Jos adverbiaali siirretään lauseen alkuun, käytetään sen jälkeen pilkkua.
Vertaa seuraavia:
HTML5 kirjoitti:
Englannin sanajärjestys on: subjekti, predikaatti, objekti, adverbiaali (= tapa, paikka, aika). Jos adverbiaali siirretään lauseen alkuun, käytetään sen jälkeen pilkkua.
En minä tuohon pilkkua laittaisi, ja pilkutus on usein hyvin säännötöntä englannissa. Ja riippuu toki mistä englannista puhutaan...
Minusta "Now, you are ready to play!" ilmaisee eksaktimmin juuri tätä hetkeä kuin "Now you are ready to play!". Minusta ensimmäisen tarkoittaa "Oletko juuri nyt valmis pelaamaan." ja toinen "No niin, oletko valmis pelaamaan (lähitulevaisuudessa)". Vaikkapa jalkapallossa ekaa voisi käyttää kun peli tai puoliaika alkaa tai vaihto suoritetaan ja tokaa jos pelaaja palaa kokoonpanoon loukkaantumisen jälkeen.
Jaska kirjoitti:
Minusta "Now, you are ready to play!" ilmaisee eksaktimmin juuri tätä hetkeä kuin "Now you are ready to play!". Minusta ensimmäisen tarkoittaa "Oletko juuri nyt valmis pelaamaan." ja toinen "No niin, oletko valmis pelaamaan (lähitulevaisuudessa)".
Kumpikaan noista englanninkielisistä lauseista ei ole kysyvässä muodossa.
Oho, mokasin.
HTML5 kirjoitti:
qwerty12302 kirjoitti:
– –
Minun mielestäni siihen ei tulisi pilkkua, vrt. "Nyt olet valmis pelaamaan" vs. "Nyt, olet valmis pelaamaan"Suomen kielessä ei tulekaan, mutta englannin kielen pilkutussäännöt ovat erilaiset.
Englannin sanajärjestys on: subjekti, predikaatti, objekti, adverbiaali (= tapa, paikka, aika). Jos adverbiaali siirretään lauseen alkuun, käytetään sen jälkeen pilkkua.
Vertaa seuraavia:
- You are ready to play now!
- Now, you are ready to play!
Olet kyllä aivan oikeassa. Sanajärjestyksen muuttuessa tuolla tavalla siihen tulee kyllä pilkku.
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.