Mitenköhän voisi suomentaa englanninkieliset sanat ”lint” ja ”linter”? Ne esiintyvät siis yhteyksissä ”Lint Files on save” ja ”No linter available for HTML”.
Tiedän kyllä molempien sanojen merkitykset, mutten osaa keksiä niille hyvää suomenkielistä vastinetta.
(Kyse on siis Brackets-koodieditorin ominaisuudesta, joka tarkistaa JavaScript-tiedostojen laadun JSLint:llä. Olen päivittämässä kyseisen sovelluksen suomennosta.)
Substantiivi ”lint” tai ”linter” on suomeksi lähinnä ”tarkistin” tai ”tarkistusohjelma”. Merkitys on kuitenkin väljempi kuin englannin sanoilla, koska myös ”validator” on suomeksi ”tarkistin”. Tosin näiden ohjelmatyyppien erot ovat aika lailla hämärtyneet.
Verbi ”lint” on vastaavasti ”tarkistaa”, mutta se on tietysti vielä väljempi merkitykseltään. Jos on pakko täsmentää, niin menee pitkähköksi: ”tutkia tarkistimella” tms. Mutta ”Tarkista tiedostot tallennettaessa” on jo sen verran pitkä, että pidennys tekisi siitä jo koomisen.
Vaihtoehtoja ei taida juuri olla, ellei voida tai haluta mainita erityistä tarkistinta nimeltä. Joskus on jargonissa sanottu ”lintata”, mutta se taitaa kuulua aikaan, jolloin muistit oli rautaa, piuhat oli vaskee, hiiohei, eikä sitä muutenkaan oikein voi ajatella asiallisen näköisen ohjelman käyttöliittymään.
Onko muuten Bracketista päässyt karkuun labraversio, jossa on komento ”Lint Files on Save” mutta se ei tee mitään – ei edes JavaScriptille? Siltä nimittäin näyttää.
Muista, että suomentaminen tarkoittaa muutakin kuin sanojen kääntämistä. Yleensä kannattaa kääntää merkitys mahdollisimman ymmärrettävästi ja kirjoittaa luontevaa kieltä eikä vääntää orjallisesti jokaista sanaa kankeaksi käännöskieleksi. Bracketsin aloitusopas on aika surullinen esimerkki tästä: kieli muistuttaa lauserakenteiltaan englantia, sanavalinnat ovat kömpelöitä, ja oppaan lukeminen on suorastaan tuskallista.
Metabolix kirjoitti:
Yleensä kannattaa kääntää merkitys mahdollisimman ymmärrettävästi ja kirjoittaa luontevaa kieltä eikä vääntää orjallisesti jokaista sanaa kankeaksi käännöskieleksi. Bracketsin aloitusopas on aika surullinen esimerkki tästä: kieli muistuttaa lauserakenteiltaan englantia, sanavalinnat ovat kömpelöitä, ja oppaan lukeminen on suorastaan tuskallista.
Ihan sama tuli minun mieleeni, kun opasta vilkaisin. Mietin, onko käännetty ohjelmalla. Mutta kyllähän sitä lukee, kun mielessään kääntää sen takaisin englanniksi – sama koskee monia muita tietotekniikan tekstejä. Ja toisaalta kyseinen ”aloitusopas” on sisällöltään lähinnä esite tai mainos, ei sen avulla juuri pääse alkuun paremmin kuin ilman sitä.
Ohjeen ja käyttöliittymän kääntäminen ovat kuitenkin aika erilaisia asioita. Käyttöliittymässä on lyhyitä ilmauksia, joille on löydettävä lyhyet vastineet, ja suurin ongelma on yleensä kontekstin ja merkityksen selvittäminen. Toiseksi suurin on konsistenssista huolehtiminen (esimerkiksi valikon pitää muodostaa järkevä kokonaisuus, jossa vaihtoehdot selvästi erottuvat toisistaan). Bracketsin käyttöliittymän suomennos vaikuttaa hyvältä. Ainoa, joka ensi silmäyksellä ehkä vähän ihmetyttää, on ”Kehitys” (engl. ”Debug”), mutta ei sekään ole huono.
Yucca kirjoitti:
Onko muuten Bracketista päässyt karkuun labraversio, jossa on komento ”Lint Files on Save” mutta se ei tee mitään – ei edes JavaScriptille? Siltä nimittäin näyttää.
Kyllä tuo minulla toimii. JSLint-virheethän saa näkyville napsauttamalla tilapalkin varoituskolmiota.
Yucca kirjoitti:
Bracketsin käyttöliittymän suomennos vaikuttaa hyvältä. Ainoa, joka ensi silmäyksellä ehkä vähän ihmetyttää, on ”Kehitys” (engl. ”Debug”), mutta ei sekään ole huono.
Itseänikin on mietityttänyt tuo ”Kehitys”-valikon suomennos ja olenkin miettinyt, pitäisikö se palauttaa takaisin muotoon ”Debug”.
HTML5 kirjoitti:
Yucca kirjoitti:
Onko muuten Bracketista päässyt karkuun labraversio, jossa on komento ”Lint Files on Save” mutta se ei tee mitään – ei edes JavaScriptille? Siltä nimittäin näyttää.
Kyllä tuo minulla toimii.
No nyt minullakin. Näköjään pitää tallennettaessa antaa nimi, joka loppuu ”.js”, jotta Bracket tajuaa sen JavaScriptiksi. Vähän kömpelöä.
lainaus:
Yucca kirjoitti:
Bracketsin käyttöliittymän suomennos vaikuttaa hyvältä. Ainoa, joka ensi silmäyksellä ehkä vähän ihmetyttää, on ”Kehitys” (engl. ”Debug”), mutta ei sekään ole huono.
Itseänikin on mietityttänyt tuo ”Kehitys”-valikon suomennos ja olenkin miettinyt, pitäisikö se palauttaa takaisin muotoon ”Debug”.
Jos suomennoksella on käyttäjiä, niin kaikkien muutosten hyötyä pitää arvioida ottaen huomioon vanhoille käyttäjille aiheutuvat mahdolliset ongelmat. Lisäksi tuo valikko on melkoinen kaatopaikka, siellähän on myös mm. käyttöliittymän kielen vaihtaminen. Joten ehkä jättäisin silleen. Jos muutetaan, niin ”Debug” ei oikein ole suomea, edes jargonia, niin pitäisi kai olla ”Debuggaus”.
Yucca kirjoitti:
Lisäksi tuo valikko on melkoinen kaatopaikka, siellähän on myös mm. käyttöliittymän kielen vaihtaminen. Joten ehkä jättäisin silleen. Jos muutetaan, niin ”Debug” ei oikein ole suomea, edes jargonia, niin pitäisi kai olla ”Debuggaus”.
Juuri tuon vuoksi valikolle on hankala keksiä hyvää nimeä. Kaikki toiminnot, jotka eivät sovi muualle, on sijoitettu sinne.
Taidan jättää tuon valikon nimen ennalleen, sillä kyllä ”Kehitys” näyttää paremmalta kuin ”Debug” tai ”Debuggaus”, vaikkei sekään ole lähellekään täydellistä.
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.