Kirjautuminen

Haku

Tehtävät

Keskustelu: Yleinen keskustelu: Sweet Home 3D - kääntäjä haussa

jukkah [20.05.2012 23:54:36]

#

Olen kääntänyt aikani kuluksi Sweet Home 3D:tä suomeksi ja siitä onkin olemassa käännös muiden joukossa. Kielipakettiin sisältyy kylläkin englanninkieliset ohjeet, koska suomenkieliset ovat työn alla.

Itselläni alkaa olla sellainen vaihe elämässä, etten ehdi tekemään käännöshommia pitkiin aikoihin. Siitä (siis ohjeista) on käännetty kuitenkin yli puolet, joten en haluaisi laittaa niitä roskakoriinkaan.

Eli, etsin jatkajaa itselleni. Aloitin itse käännöksen ihan kokemattomana, joten en vaadi jatkajaltakaan mitään. Käännettävät tiedostot ovat html-tiedostoja, joten aloitteleva ohjelmoijakin kykenee tunnistamaan käännettävän tekstin dokumentin rakenteesta. Englanti on niin selkeää, että kääntäminen onnistuu sanakirjoja hyödyntäen vaikka 13-vuotiaalta. Käännöstyökaluna olen käyttänyt ihan perus Notepad++:aa, eli uusia ohjelmia ei tarvitse asennella.

Työtä olisi jäljellä ainakin 60 kt html-koodina. -- vanhentunut osa poistettu -- Halutessasi voit lisäksi kääntää mm. nettisivut.

Jos vapaaehtoisia ilmaantuu useampia, työ on mahdollista jakaa, kun yksi ottaa pääkääntäjän roolin.

Edit. Päivitin jo käännetyt ohjetiedostot uusimpaan versioon.

The Alchemist [21.05.2012 06:43:34]

#

Sen kuin laitat käännöstiedostot projektin vetäjälle ja hän laittaa ne jakoon. Joku voi myöhemmin sitten jatkaa puutteellisista käännöksistä.

jukkah [21.05.2012 11:49:48]

#

Asian voi ajatella noinkin. Kunhan saan pari kieliopillista säätöä tehtyä, paketoin puutteellisen käännöksen, jonka sitten julkaisen. Lupasin kuitenkin Emmanuelille, että yritän itse etsiä itselleni jatkajaa...

Metabolix [21.05.2012 13:03:00]

#

jukkah kirjoitti:

Lupasin kuitenkin Emmanuelille, että yritän itse etsiä itselleni jatkajaa...

Usein kuuluu kulttuuriin taputella kaveria selkään ja sanoa, että mahtava juttu, hienosti hoidettu. Sosiaalisuuteen tottumattomalle suomalaiselle voi tulla tunne, että nythän sitä ollaan ihan projektin sisäpiirissä. Tosiasia saattaa silti olla, ettei ketään oikeasti kiinnosta tippaakaan, löydätkö jonkun jatkamaan käännöstä vai tuleeko kääntäjä muualta (vai tuleeko ollenkaan).

jukkah kirjoitti:

Siitä (siis ohjeista) on käännetty kuitenkin yli puolet, joten en haluaisi laittaa niitä roskakoriinkaan.

Jos käännöksesi ovat jo nykyisellään käyttökelpoisia, olisi luultavasti jatkosta riippumatta kohteliasta lähettää ne aina säännöllisesti eteenpäin – varsinkin, jos projekti on sillä lailla avoin, että kuka tahansa voi omasta aloitteestaan ryhtyä kääntämään sitä ja päätyä siis vahingossa tekemään uudestaan työtä, jonka tuloksia panttaat kotikoneellasi.

jukkah [21.05.2012 17:53:25]

#

Oli minun ideani etsiä jatkajaa, eikä Emmanuel kommentoinut sitä kohtaa sanallakaan. Se oli ihan odotettua, kun otetaan huomioon, että mainitsin informoivani asiasta joka tapauksessa.

Sitä en voi estää, että joku tekisi päällekkäistä työtä "salaa", mutta silloin ko. henkilö ei olisi katsonut ollenkaan kielipakettisivua, eli yrittänyt edes katsoa, onko kukaan tehnyt jo sellaista. Luulisi, että jos se on täytynyt päivittää kuukauden sisällä uusimman version ilmestymisen aikoihin, sitä saatetaan olla tekemässä vieläkin, jolloin asiasta kannattaisi kysyä ennen hutkimista.

Siinä olet kyllä Metabolix asiassa, että kulttuurilla on vaikutusta. Pitää muistaa... :)

PS. En koe olevani sen enempää projektin sisäpiirissä, kuin ohjelman export-lisäosa, jota tarvitaan kerran kuukaudessa. ;)

The Alchemist [21.05.2012 21:53:54]

#

Eipä tuollaisten käännösten teko ole mikään merkittävä asia. Helposti ne vääntää, jos henkilökohtainen tarve yllättää. Itsekin taannoin päivitin erään projektin suomennokset ajan tasalle, kun tuli tarvetta kattaville suomennoksille.

Vastaus

Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.

Tietoa sivustosta