Kirjautuminen

Haku

Tehtävät

Keskustelu: Yleinen keskustelu: Mikä olisi indirection suomeksi?

Sivun loppuun

Pekka Karjalainen [16.08.2008 14:26:13]

#

David Wheeler kirjoitti:

"Any problem in computer science can be solved with another layer of indirection. But that usually will create another problem."

http://en.wikipedia.org/wiki/David_Wheeler_(computer_scientist)

EDIT: Putka pudottaa viimeisen sulun osoitteesta, joten se ei toimi. Laitanpa linkkitagiinkin sisälle:

toimiiko näin?

Käsitteelle on oma sivukin Wikipediassa. Vähän mitäänsanomaton esitys kyllä.

http://en.wikipedia.org/wiki/Indirection

Onko sanalle indirection hyvää suomennosta nimenomaan tässä yhteydessä eli ohjelmoinnissa ja tietojenkäsittelytieteessä? Sanakirjastani ei ollut apua.

Jaska [16.08.2008 14:47:53]

#

Eikös tuo ole sanana epäsuora. http://sivustot.net/sa/. Itse tulkitsisin lauseen muodossa

Jokainen tietojenkäsittelyteorian ongelma voidaan ratkaista jakamalla se osaongelmiin,

vaikka se ei olekaan suora käännös.

jlaire [16.08.2008 15:19:13]

#

Jaska kirjoitti:

... jakamalla se osaongelmiin

Tai "muuttamalla se toiseksi ongelmaksi".

jormi [16.08.2008 15:41:31]

#

C-kielen manuaaleissa sanaa käytetään epäsuorassa osoituksessa osoittimien kautta. JVM

Pekka Karjalainen [16.08.2008 17:41:50]

#

tuo toinen Wikipedia-sivu kirjoitti:

In computer programming, indirection is the ability to reference something using a name, reference, or container instead of the value itself.

Olisi varmaan pitänyt tämä lainata, niin ei turhaan olisi puhuttu osaongelmista. :)

Epäsuoristaminen on kyllä jopa markuskajomaisen kiehtova sana, mutta toivon yhä, että parempi olisi tarjolla. Epäsuora viittaaminen? Hyh.

Metabolix [16.08.2008 17:56:44]

#

Ei ole välttämättä mielekästä yrittää vääntää siitä suoraan samaan lauserakenteeseen sopivaa suomennosta, kuten ei yleensäkään tekstiä käännettäessä ole. Merkitys lienee juuri tuo, jonka funktio mainitsi, ja täsmällinen suomennos (kiertoilmaus) riippuu lauseesta ja tarkasta asiayhteydestä. On paljon sanoja, joille ei ole täsmällistä suomenkielistä vastinetta (yhtä sanaa tai edes ilmausta).

Pekka Karjalainen [18.08.2008 10:47:35]

#

En näköjään tehnyt tarpeeksi selväksi, että kyselin uteliaisuuttani suomennosta käsitteelle, enkä mitään erityistä "väännöstä lauserakenteelle". Syynä on varmaan se, että ylhäällä lipsahti kysymykseen sana sana, joka johti Putkan asiantuntijaraadin aivan vääriin ajatuksiin.

Onko indirection muuten niin outo käsite monelle? Kyllähän sen merkitys pitäisi selvitä tuosta yllä linkatusta Wikipedian artikkelista.

No, eipä tämä tärkeää ollut.

Matso [26.08.2008 08:58:01]

#

'Jokainen ongelma tietotekniikassa voidaan ratkaista toisen kerroksen välillisen. Mutta se yleensä luo toinenkin ongelma.'

No kyl täst Googlenkin käännöksestä suunnilleen saman ymmärtää kun noista aikasemmista ehdotuksista ;D

pipo [31.08.2008 15:17:36]

#

Mirja Immonen (Kuopion yliopiston tietojenkäsittelytieteen laitos) pro gradussaan:


"Välillistäminen (indirection) on tapa vähentää kytkentää (coupling) erillisten elementtien välillä."

'Kytkentä' on määritelty samassa tutkielmassa.

Asiaa tuntemattomana luulen että Wheeler on tarkoittanut ennemmin 'tapaa' (M.Immonen) kuin 'kykyä' (toinen Wikipedia-sivu).

Kuiteskin sana jota haettiin voisi olla "välillistäminen" taikka "välillisyys".

ps. Wheeler on muutes pyöritin tai pyöräin.


Sivun alkuun

Vastaus

Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.

Tietoa sivustosta