Yllätyin miten hyvin google kääntää Suomesta Englantiin ja takaisin Suomeen.
C/P hesarista artikkelin ja teksti oli käännösten jälkeen ihan ymmärrettävää.
http://docs.google.com/# (vaatii sisään kirjautumisen - mail tunnukset käy)
Työkalut/käännä asiakirja
Eiks se kuitenkin käytä tätä samaa kääntäjää?
Google kääntäjän takaisin kääntämistähän on käytetty mm. Translation Party -sivustolla:
http://www.translationparty.com/#3577566
Minua käännösohjelmat ei vakuuta. Tietysti jos joutuisin ottamaan selvää vaikkapa jostain romanin kielisestä tekstistä, niin varmaan kääntäisin sen ensiksi suomeksi tai englanniksi, kun en osaa yhtään romaniaa. Kielen nimet kirjoitetaan muuten gemenalla ja Hesari versaalilla. Mikä on C/P?
C/P = Copy/Paste = Kopioi/Liitä tai Kopioin/Liitin
lebe80 kirjoitti:
Eiks se kuitenkin käytä tätä samaa kääntäjää?
http://translate.google.fi/
Kokeilin niin ainakin lopputulos oli sama.
Osaamatta venäjää, uskaltaisi melkein laittaa sivuston venäjäksi :)
Täytyy myöntää, että siihen nähden, miten tavattoman huonosti valtaväestö ja jopa suuret mediat (mm. HS) nykyään hallitsevat suomen kielen, Googlen käännöskone on oikein hyvä. Jos kuitenkin kaivataan hiukankin rikkaampaa ja sekä kieliopiltaan että tyyliltään oikeellista kieltä, käännöskone ei tule kysymykseenkään. Myös alkuperäistekstissä esiintyvät tyylit ja vivahteet karisevat, kun käännöksestä tulee vain jokseenkin sanantarkka jäljennös.
Huomasin muuten, että Googlen käännöskone ei kehity kovinkaan nopeasti. Ehdotin monta kuukautta sitten parempaa englanninnosta lauseelle "Etsivät etsivät aitoja aitoja kepeillä kepeillä.", mutta käännös ei ole vieläkään kunnossa.
Jaska: tuskin se yhden käyttäjän muutoksia juurikaan huomioi.
Ei näköjään, mutta asian kyllä voi tehdä siten, että yksittäisen käyttäjän muutokset huomataan. Vaikea sanoa, mikä logiikka muutosten taustalla on. Mutta parempaa käännöstä ei varmaan voisi ehdottaa, ellei sillä olisi mitään vaikutusta.
Aihe on jo aika vanha, joten et voi enää vastata siihen.